Nationalism By Dr.Israr Ahmed
If youtube videos are blocked Use:
Install Spotflux 🙂
Nationalism By Dr.Israr Ahmed
If youtube videos are blocked Use:
Install Spotflux 🙂
A creative engagement with the conceptual paradigm of modernism at a sophisticated philosophical level through his prose writings, mainly his The Reconstruction of Religious Thought in Islam which present his basic philosophic insights
His Urdu and Persian poetry which is the best embodiment of poetically mediated thought, squarely in the traditional continuity of Islamic literature and perhaps the finest flowering of wisdom poetry, or contemplative poetry or inspired poetry in the modern times.
As a political activist/ social reformer― rising up to his social responsibility, his calling at a critical phase of history.
I want to have the extremes of your Love,
See, how silly am I, wishing for unachievable.
I don’t care if you maltreat me or promise to unveil your beauty,
I just want something unbearable to test my fortitude
Let the God fearing people be dwelling in the paradise,
For, instead I want to be face to face with you.
( I don’t want to go to paradise but want to observe the Divine Beauty)
O fellows, I am here for a few moments, as a gust,
Like morning star I will fade and vanish in a few moments.
I disclosed the secret in public,
I need to be punished for being so rude.
Note: Please don’t confuse with the word ‘prediction’. English language doesn’t have exact translation for several urdu/farsi/arabic words like ‘Kashf’, ‘Ilhaam’, ‘Bashaarat’, ‘Baseerat’, ‘Khudi’, ‘Taqwah’, ‘Tawakkul‘, ‘Tasuwwuf’, ‘Faqar’ etc. Other words with same understanding, used in English are Prophecy, Precognition, Influx, Foresee and Prognostication. Most of predictions in this blog are spiritual (i.e. not astrological/numerological) so use whatever word instead of prediction.
Dr. Allama Iqbal wasn’t just a poet; he can be regarded as a great Mystical Visionary who can see way ahead of his time in future through his vast Islamic spiritual knowledge base. Let’s discover what Iqbal has predicted in his Books Bang-e-Dra, Zarb-e-Kaleem, Baal-e-Jibreel and Armaghan-e-Hijaz for the Rise and Renaissance of Muslims.
Read English translation below each verse
|Jawaab e Shikwa||Allama Iqbal||Read|
|English Poems||Allama Iqbal||Read|
|Mathnavi-1||MAULANA JALALU-‘D-DlN MUHAMMAD RUMI||Read|
|Mathnavi-2||MAULANA JALALU-‘D-DlN MUHAMMAD RUMI||Read|
|Mathnavi-3||MAULANA JALALU-‘D-DlN MUHAMMAD RUMI||Read|
|Mathnavi-4||MAULANA JALALU-‘D-DlN MUHAMMAD RUMI||Read|
|Mathnavi-5||MAULANA JALALU-‘D-DlN MUHAMMAD RUMI||Read|
|Mathnavi-6||MAULANA JALALU-‘D-DlN MUHAMMAD RUMI||Read|
|Poems 1-2||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 3-4||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 5-6||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 7-8||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 9-10||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 11-12||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 13-14||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 15-16||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 17-18||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 19-20||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 21-22||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 23-24||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 25-26||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 27-28||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 29-30||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 31-32||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 33-34||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 35-36||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 37-38||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 39-40||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 41-42||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 43-44||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 45-46||Shams Tabrizi||Read|
|Poems 47-48||Shams Tabrizi||Read|
|Poem 49||Shams Tabrizi||Read|
A Mother’s Dream
| One night while sleeping
Seeing which I began
To get impatient
I saw that
To a place I am going
Where everywhere was dark
And paths are not reaching
As I proceeded
With the confidence I gathered
A queue I saw
Where boys had assembled
They were wearing
In every hand
A little lamp was burning
Without making any noise
To and fro they were moving
Lord alone knows
Where exactly were they going?
While in this thought
My son did I find
Standing in this set
And left behind.
He was at the back
‘coz he was not quick.
The lamp in his hand
Was not getting burnt.
I said ‘Dear One!
Leaving me behind,
Where have you come?
Restless I am
In your separation
Enjoining I am
A necklace of tears
To us you have showed
No concern at all
The wound once healed
Loyal you are not at all
When saw the children
My fret and fume
Turning his face
The reply came
If you are sad
When from you I separate
Neither for your lad
Is there any profit (in separation)!
Saying this, the child
For sometime remained quiet.
Then lamp in his hand held
He spoke thus:
Are you wondering,
What to this is happening?
Your tears flowing
Has barred it from burning.
| On the bough of a tree was seated
A nightingale that was saddened
Over me the night is past
And in pecking day is lost!
Towards their nest
How will they (birds) reach
When the shadow of dark
Has fastened its glitch
When heard this yell and wail
Of the nightingale
Said the glowworm
In a voice so calm
With my heart and soul
To you I am of avail
So what if I am
An insect so little?
The night is dark
Why worry then?
All through your route
I will enlighten!
A torch has Allah given me
A radiant lamp has He made me
Noble are those ones indeed
Whom others find while in need!
| The soul of both of them is impatient and restless,
Both of them know not God, and deceive mankind.
One lives by production, the other by taxation,
And man is a glass caught between two stones.
The one puts to rout science, religion, art,
The other robs the body of soul, the hand of bread.
I have perceived both drowned in water and clay,
Both bodily burnished, but utterly dark of heart.
Life means a passionate burning, an urge to make,
To cast in the dead clay the seed of heart.
Note: Iqbal says that communism is the enemy of faith, while Capitalism is the enemy of Humanity. Materialism is the belief of both of them. Life in Communism is production and that of Capitalism is Taxation.
One day a Spider was telling a Fly
‘Everyday on this route you are passing by’
But not for once did my fortune trigger
That, towards my home you never got nearer
It matters not if from strangers you abstain
But away from friends you shouldn’t remain
My home if you come
That shall be my honor!
That ladder in the front
Will reach you to your friend
When heard the fly the talk of the Spider-friend
(It said) O Sire! Play this game on the ignorant
This fly is not among the foolish ones
Who goes up your ladder and never returns
Hearing this the Spider said,
“Ah! You think a traitor I am?
A fool like you will nowhere be found.
Lord knows from where you came flying?
If you remain at my home what is wrong?
Many are the things for you to see
Although a small hut it is when from outside you see
On the doors are hanging curtains very fine
On the walls are mirrors that is full of shine
Said the fly: Fine! What you say is true but,
Your home I will come not.
O Lord! Save me from such subtle discourse
Once laid on them, then I will never arise!
When listened the Spider the talk of the Fly
It thought of a plan to bring the little one nigh
A hundred things with flattery is got done
Everyone in this world is a slave when put this crown
These things did the Spider think
‘Lord has given u a high rank.’
In love I am with your face
That began when I saw you at once
Your eyes are shining like diamond
Your head with a crest has Allah adorned
This beauty, this attire, this splendor, this honor
And a resurrection it is your flight in the air
Pity arose in the fly when heard this flattery
It said ‘I wish not to cause you any agony’
The habit of refusing I believe is bad
To break one’s heart is in fact bad!
Saying this, it flew from its place
When it came near, the Spider jumped to lay the seize
Hungry was the Spider for many days
But now sitting at home,
The fly was flown to its place!
To my mind those
| The land where Chishti sounded
The message of truth
The garden where Nanak sang
The song of unity
Where the tartars
Chose to dwell
Which from Arabs
Took their hill
That is my homeland
That is my homeland
The land which the Greek
Were taken aback
From where knowledge and skill,
The world did take.
Whose truth gave its dust,
A gold-like effect.
Which in the Turks’ garment
Filled with diamond
That is my homeland
That is my homeland
Shattered was the star
Which in the Persian sky
Again saw it endure
In our galaxy
From where the world heard
The voice of accord
From where the Arabian Leader
Felt coming the Cool Zephyr
That is my homeland
That is my homeland
As Sinai is to Moses the Prophet
Such is to the world our mount
Where the Ship of the Noah
Came to a halt
Whose land is so high
As a ladder to roof of sky
Living in whose surroundings
Is like the abode of paradise.
That is my homeland
That is my homeland
| Oh you, solace for us, the downtrodden,
Deliver the community from fear of death.
You destroyed Lat and Manat of old,
And revived the timeworn world.
Meditation and remembrance of man and jinn,
You are the morning, prayer of Azan.
Burning and ecstasy is from la-llah.
We made no god from quadruped,
Nor bowed low before the hermit,
Nor bend the knee before ancient gods,
Nor circumambulated round palaces of kings.
This, too, among your countless favors,
Our thought is the product of your teachings.
You remembrance the wealth of joy and ardor,
Which keeps the millet proud in poverty.
Goal and destination of every wayfarer,
Your desire is in the heart of each traveler.
Our harp, alas, has become so mute,
Plectrum is a burden upon its strings.
| On my lips is coming a wish-like prayer Lord!
May my life burn like a candle-like fire!
With my breath may the darkness depart,
With my light let every corner ignite.
Let my breath add to the beauty of my nation
Like how a flower adds to the beauty of a garden
I wish my life were a moth, O lord!
In love if I was with the flame of knowledge, O Lord!
May my task be to defend the poor
To love those who at heart are weak and sore
O My Allah! Save me from doing what is bad
On the path that is right, on that You lead!
Few More poems:
Profit for one, but Death for many
The Choice is yours
The Glory of a Woman
The Ideal Woman
The Materialistic Culture
The shrine of your street is my refuge!
The world of Body vs. World of Soul
The ultimate aim of Ego
La Ilaha Illallah
NO GOD BUT ALLAH
Khudi Ka Sirr-e-Nihan La Ilaha Illallah
Khudi Hai Taeg, Fasan La Ilaha Illallah
The secret of the self is hid, In words “No god but He alone.”
The self is just a dull-edged sword, “No god but He,” the grinding stone.
Ye Dour Apne Baraheem Ki Talash Mein Hai
Sanam Kudah Hai Jahan, La Ilaha Illallah
An Abraham by the age is sought to break the idols of this Hall:
The avowal of God’s Oneness can make all these idols headlong fall.
Kiya Hai Tu Ne Mataa-e-Ghuroor Ka Soda
Faraib Sood-o-Zayan, La Ilaha Illallah
A bargain you have struck for goods of life, a step, that smacks conceit,
All save the call “No god but He,” is merely fraught with fraud and deceit.
Ye Maal-o-Doulat-e-Dunya, Ye Rishta-o-Pewand
Butan-e-Weham-o-Guman, La Ilaha Illallah
The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends a dream
The idols wrought by doubts untrue, all save God’s Oneness empty seem.
Khird Huwi Hai Zaman-o-Makan Ki Zunnari
Na Hai Zaman Na Makan, La Ilaha Illallah
The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans all
Though Time and Space both illusive “No god but He” is true withal.
Ye Naghma Fasl-e-Gul-o-Lala Ka Nahin Paband
Bahar Ho Ke Khazan, La Ilaha Illallah
These melodious songs are not confined to time when rose and tulip bloom
Whatever the season of year be “No god but He” must ring till doom.
Agarche But Hain Jamat Ki Astinon Mein
Mujhe Hai Hukm-e-Azan, La Ilaha Illallah
Many idols are still concealed in their sleeves by the Faithful Fold,
I am ordained by Almighty Allah to raise the call and be much bold.
THE RISE OF ISLAM
Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi
The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.
Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi
The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.
Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi
The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.
Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi
The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs.
Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”
If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little.
Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’.
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi
Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi
Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?
Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De
Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De
Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!
Make every particle of the garden a martyr to search!
Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida
The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.
Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida
This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.
Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road.
Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida
If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.
Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida
More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight.
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida
For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.
Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida
Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!
Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De
The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.
Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai
You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.
Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai
The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.
Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai
Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai
The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.
Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai
Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.
Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai
The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai
This principle rises from the story of the Radiant Community—
You are the guardian of the nations of the land of Asia.
Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka
Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.
Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani
This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!
Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani
Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.
Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani
How long will you keep company in the branches with the birds of the garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.
Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani
In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.
Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.)
What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)!
Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani
How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door.
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida
When certainty is born in these embers of ashes,
Then it gives birth to the wings of Gabriel.
Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain
In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.
Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain
Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.
Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain
Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.
Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain
But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.
Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain
The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.
Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain
There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.
Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain
Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay
What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?
Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle
Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.
Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale
Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls.
Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.
Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya
Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle
Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.
Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se
Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle
The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle
Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more shining.’
Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain
Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle
In the world, the people of faith live like the sun;
Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!
Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai
Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai
The certainty of individuals is the capital for building the community;
This is the power which draws the portrait of the fate of the community.
Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja
Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja
You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Share the secret of your own self, become the spokesman of God.
Hawas Me Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko
Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja
Greed has split mankind into little pieces;
Become the statement of brotherhood, become the language of love.
Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani
Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja
Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians—
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.
Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere
Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja
Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.
Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai
Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja
Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.
Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar
Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja
On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.
Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se
Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja
Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing stream.
Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi
Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi
There is no limit to your knowledge and love;
In the instrument of nature there is no sweeter song than you.
Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai
Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
How distressing that man is hunted by man!
Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki
Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai
The glitter of modern civilization dazzles the sight;
But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.
Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko
Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai
That science, in which the scholars of the West took pride,
Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.
Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai
That civilization of the world, which is founded on capitalism,
Can never be become strong by spellbinding schemes.
Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi
Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai
By action life may become both paradise and hell;
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.
Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De
Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai
Teach the nightingale to send forth its clamour;
Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.
Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki
Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai
Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra
“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”
Arise! A buyer has come to our hapless life;
After an age, the time has come for our caravan’s departure.
Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad
Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad
Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!
Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra
Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad
The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.
Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi
Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad
I implore you; renew the law of the past!
For the army of singers has come drove upon drove.
Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash
Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad
Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad
Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.
Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.
Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham
Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad
I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,
For their blood has proved to be effective for the saplings of the community.
“Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”
Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.